Tumbala
We have been asked for the meaning of "Tumbala". Well, as many modern place names here in the region, there are different views and opinions about their meaning and interpretation. Tumbala, if you ask modern ch'oleros, comes from tyun ("round stone", the modern version of Ch'olan tuun) and bala (Spanish for bullet), so together it mean to locals "the stone bullet" used for shotguns. This is quite similar to another Maya-Spanish interpretation, namely the name of the town of San Juan Chamula. Here the interpretation of the name is ch'am (to take) and mula (the mule).
I personally don't feel that these are correct translations, but more modern interpretations. As for Tumbala, I can accept the first part of tyun. The rest need further investigation. I will get back to it in future posts about local place names!
jueves, 14 de octubre de 2010
sábado, 9 de octubre de 2010
Ch'ol Blog 2010, No. 7
Time
Let us start from the basics:
K'iñ .... day
Uh .... month (moon)
Ha'b' .... Year
So now let us orientate around ourselves in time:
wöleyi ... today
ihk'öl ... tomorrow
cha'b'i ... in two days
huxb'i ... in three days
ak'b'ix ... yesterday / ak'b'i ta majlil k'yum ... Yesterday the boss left
ch'öbijix ... two days ago
i yuxpe'le k'iñ ... three days ago
yomty'o' huxpe' k'iñ ... three days are missing (untill...)
or
huxpe' ty'o' k'iñ yom ... three days are missing (untill...)
About rapidness
humuk hach tyalol ... I come rapidly (now I come)
ora hach tyalol ... he comes rapidly
pityañoñ tz'itya' humuk ... wait for me one moment
Let us start from the basics:
K'iñ .... day
Uh .... month (moon)
Ha'b' .... Year
So now let us orientate around ourselves in time:
wöleyi ... today
ihk'öl ... tomorrow
cha'b'i ... in two days
huxb'i ... in three days
ak'b'ix ... yesterday / ak'b'i ta majlil k'yum ... Yesterday the boss left
ch'öbijix ... two days ago
i yuxpe'le k'iñ ... three days ago
yomty'o' huxpe' k'iñ ... three days are missing (untill...)
or
huxpe' ty'o' k'iñ yom ... three days are missing (untill...)
About rapidness
humuk hach tyalol ... I come rapidly (now I come)
ora hach tyalol ... he comes rapidly
pityañoñ tz'itya' humuk ... wait for me one moment
viernes, 8 de octubre de 2010
Ch'ol Blog 2010, No. 6
Fractions
This might sound very mathematical, but it is more about parts or pieces of a bigger object.
The first fraction is "half": ohlil (lit. his/her/its heart)
ohlil lak papaya..... half papaya
aohlil.......your waist (lit. your half)
So there are two interesting things here: you would expect to read i yohlil
for his/her/its heart. But this would rather mean in his center. Actually the root
is the same ohl for heart, but to hold the two meanings apart, it seems to me, they don't use a possessive for the ohlil when if it "half".
Just an example: Añix hunpe' motzo' ty yohlil papaya...There's a worm in the middle of the papaya!
Next fraction: Less than half. I'm sorry to disappoint the reader, if he was expecting 1/4 or 3/7, there is no such thing in Ch'ol, but we have this:
chömb'eñon lak papaya pero ya' tz'ityya' mach ohlil....
Sell me papaya, give me a bit of it, but not half.
This means always less than half. So if you want to be more specific how much you want you will need to say it like this:
...pero ya' hunke lak papaya ..... but give me a slice (and indicate with the space between index and thumbhow how much you want - the ke glyph!!) This are "ringlike" slices.
...pero che' sisili lak papaya ..... but give me a slice (slices in shape of a canoe)
More general:
Ahk'eñon tz'ityya' mach k'omik pejtyelel.... Give me a part, I don't want all.
And finally, if the economical situation doesn't allow more:
Ahk'eñon hunxe'pel .... un pedacito!
This might sound very mathematical, but it is more about parts or pieces of a bigger object.
The first fraction is "half": ohlil (lit. his/her/its heart)
ohlil lak papaya..... half papaya
aohlil.......your waist (lit. your half)
So there are two interesting things here: you would expect to read i yohlil
for his/her/its heart. But this would rather mean in his center. Actually the root
is the same ohl for heart, but to hold the two meanings apart, it seems to me, they don't use a possessive for the ohlil when if it "half".
Just an example: Añix hunpe' motzo' ty yohlil papaya...There's a worm in the middle of the papaya!
Next fraction: Less than half. I'm sorry to disappoint the reader, if he was expecting 1/4 or 3/7, there is no such thing in Ch'ol, but we have this:
chömb'eñon lak papaya pero ya' tz'ityya' mach ohlil....
Sell me papaya, give me a bit of it, but not half.
This means always less than half. So if you want to be more specific how much you want you will need to say it like this:
...pero ya' hunke lak papaya ..... but give me a slice (and indicate with the space between index and thumbhow how much you want - the ke glyph!!) This are "ringlike" slices.
...pero che' sisili lak papaya ..... but give me a slice (slices in shape of a canoe)
More general:
Ahk'eñon tz'ityya' mach k'omik pejtyelel.... Give me a part, I don't want all.
And finally, if the economical situation doesn't allow more:
Ahk'eñon hunxe'pel .... un pedacito!
Ch'ol Blog 2010, No. 5
How to say "only"
For us it seems easy to say "only three, please!", but in Ch'ol it is a bit more difficult. The same problem arises with the simple word "yes", but this will be discussed in another post.
So if you want to say "only three chickens" you need to add -hax to the classifier:
Huxkahtyhax muty.
Ho'pe'hax k'in...... Only five days.
Anyway, most Ch'oles (for reasons that escape European understanding) avoid words like "only" and other descriptions of scarcity that we have. They more simply describe the amount that is there. Is instead of saying "I will stay there for only three days" they say "Three days I'll be there". It is so "unnatural" to say only to them, that most Ch'oles don't even know the translation for the Spanish word "solo" ("only" not "alone")!
For us it seems easy to say "only three, please!", but in Ch'ol it is a bit more difficult. The same problem arises with the simple word "yes", but this will be discussed in another post.
So if you want to say "only three chickens" you need to add -hax to the classifier:
Huxkahtyhax muty.
Ho'pe'hax k'in...... Only five days.
Anyway, most Ch'oles (for reasons that escape European understanding) avoid words like "only" and other descriptions of scarcity that we have. They more simply describe the amount that is there. Is instead of saying "I will stay there for only three days" they say "Three days I'll be there". It is so "unnatural" to say only to them, that most Ch'oles don't even know the translation for the Spanish word "solo" ("only" not "alone")!
Ch'ol Blog 2010, No. 4
How to combine numbers and words:
As all Maya languages, Ch'ol uses classifiers that combine with numbers before the object that is counted. This has to be seen as part of the "nature" of numbers. They simply can't stay alone... As you may have noticed in the Number List the basic classicifer is -pe', like the -pel of Yucateco.
The basic classifiers are:
-pe' (this one is good for everything, it can substitute even the other classifiers)
-tykil (for humans only, we can find this one already in the Classic Period)
-kohty (for animals only)
-ty'ek (for trees and lumber)
-ke (for slices cut from something. Remember the ke syllable!)
-kuch (loads of all sorts)
Now how to use them:
hunpe' k'in ....... one day
cha'pe tzima' lak ixim ......2 "jicaras" of corn (note lak ixim our (affective!) corn)
huxkohty chitiam...... 3 pigs
chönty'ek tye'...... 4 trees
Expetion!
As we saw in the Number List the number 20 doesn't use classifiers.
hunk'al i wuhty lak ixim .... 20 corn grains (lit. faces)
hunk'al i b'ök lak ixim ..... 20 corn grains (lit. bones)
As all Maya languages, Ch'ol uses classifiers that combine with numbers before the object that is counted. This has to be seen as part of the "nature" of numbers. They simply can't stay alone... As you may have noticed in the Number List the basic classicifer is -pe', like the -pel of Yucateco.
The basic classifiers are:
-pe' (this one is good for everything, it can substitute even the other classifiers)
-tykil (for humans only, we can find this one already in the Classic Period)
-kohty (for animals only)
-ty'ek (for trees and lumber)
-ke (for slices cut from something. Remember the ke syllable!)
-kuch (loads of all sorts)
Now how to use them:
hunpe' k'in ....... one day
cha'pe tzima' lak ixim ......2 "jicaras" of corn (note lak ixim our (affective!) corn)
huxkohty chitiam...... 3 pigs
chönty'ek tye'...... 4 trees
Expetion!
As we saw in the Number List the number 20 doesn't use classifiers.
hunk'al i wuhty lak ixim .... 20 corn grains (lit. faces)
hunk'al i b'ök lak ixim ..... 20 corn grains (lit. bones)
lunes, 4 de octubre de 2010
Ch'ol Blog 2010, No. 3
BTW, this Blog should give people interested in Ch'ol language the possibility to make inquiries about the vocabulary, grammar or expressions. Being in Palenque, Chiapas it's a question of minutes to have the answer to the questions! So feel free to ask a question!
jueves, 30 de septiembre de 2010
Ch'ol Blog 2010, No. 2
Here goes the first entry: This is something I like very much about Ch'ol. In contrary to most other Maya languages Ch'ol speakers still use numbers in Maya and not in Spanish. The list that I post here is not reconstructed or a show of rare and exotic knowledge. This list was recorded with the help of our hotel personal.
The woman the knows more is (surprisingly to me) the only one that doesn't know to write and read properly. To here all this numbers was fascinating, it was the first time that I heard them pronounced by a native speaker that didn't learn them from some mayanist.
Enjoy:
Hun pe’
Cha’ pe’
Hux pe’
Chön pe’
Ho’ pe’
Wök pe’
Wuk pe’
Waxök pe’
B’olum pe’
Luhum pe’
Hunluhum pe’ (11 - NB)
Cha’luhum pe’ (12 - NB)
Huxluhum pe’
Chönluhum pe’
Ho’luhum pe’
Wökluhum pe’
Wukluhum pe’
Waxökluhum pe’
B’olumjuhun pe’
Hun k’al (no numerical classifier)
Hunk’alhun pe’
Hunk’alcha’ pe’
Hunk’alhux pe’
Hunk’alchön pe’
Hunk’alho’ pe’
Hunk’alwök pe’
Hunk’alwuk pe’
Hunk’alwaxök pe’
Hunk’alb’olum pe’
Hunk’alluhum pe’
Hunk’alhunluhum pe’
Hunk’alcha’luhum pe’
Hunk’alhuxluhum pe’
Hunk’alchönluhum pe’
Hunk’alho’luhum pe’
Hunk’alwökluhum pe’
Hunk’alb’olumjuhun pe’
Cha’ k’al (no numerical classifier)
Cha’k’alhun pe’
Cha’k’alcha’ pe’
Cha’k’alhux pe’
Cha’k’alchön pe’
Cha’k’alho’ pe’
Cha’k’alwök pe’
Cha’k’alwuk pe’
Cha’k’alwaxök pe’
Cha’k’alb’olum pe’
Cha’k’alluhum pe’
Cha’k’alhunluhum pe’
Cha’k’alcha’luhum pe’
Cha’k’alhuxluhum pe’
Cha’k’alchönluhum pe’
Cha’k’alho’luhum pe’
Cha’k’alwökluhum pe’
Cha’k’alb’olumjuhun pe’
Hux k’al (60 no numerical classifier)
Chön k’al (80 no numerical classifier)
Ho k’al (no numerical classifier)
Wök k’al (no numerical classifier)
Wuk k’al (no numerical classifier)
Waxök k’al (no numerical classifier)
B’olum k’al (no numerical classifier)
Luhum k’al (no numerical classifier)
Hunluhum k’al (no numerical classifier)
Cha’luhum k’al (no numerical classifier)
Huxluhum k’al (no numerical classifier)
Chönluhum k’al (no numerical classifier)
Ho’luhum k’al (no numerical classifier)
Wökluhum k’al (no numerical classifier)
Wukluhum k’al (no numerical classifier)
Waxökluhum k’al (no numerical classifier)
B’olumjuhun k’al (no numerical classifier)
Hun B’ak’ (400 no numerical classifier)
Hun B’ak’ Hun pe’
Hun B’ak’ Cha’ pe’
Hun B’ak’ Hux pe’
Hun B’ak’ Chön pe’
Hun B’ak’ Ho’ pe’
Hun B’ak’ Wök pe’
Hun B’ak’ Wuk pe’
………
Cha’ B’ak’
Hux B’ak’
……
Waxök pe’ Mil (8.000: here the pure Ch'ol stops)
miércoles, 29 de septiembre de 2010
Ch'ol Blog 2010, No. 1
Introduction
This Blog will be about the Maya Ch'ol language spoken in northern Chiapas, Mexico. Ch'ol is divided into two mayor dialects: the Ch'ol of Tila and the Ch'ol
of Tumbala. Since I live in Palenque where mostly Ch'ol from Tumbala is spoken, I will deal mostly with this variant. By the way, it is the one that is less documented by the SEP, a fact that disturbs many Ch'ol speakers. So we'll do even some "social justice" here.
Stick around for the first post about Ch'ol language, rite and culture...
This Blog will be about the Maya Ch'ol language spoken in northern Chiapas, Mexico. Ch'ol is divided into two mayor dialects: the Ch'ol of Tila and the Ch'ol
of Tumbala. Since I live in Palenque where mostly Ch'ol from Tumbala is spoken, I will deal mostly with this variant. By the way, it is the one that is less documented by the SEP, a fact that disturbs many Ch'ol speakers. So we'll do even some "social justice" here.
Stick around for the first post about Ch'ol language, rite and culture...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)